Expat Services, Let's Live A Local.
+86 574 2772 1008

【Notice】Highlights from NIA in Epidemic

On March 24th , one piece of news was published on the National Immigration Administration (NIA) website regarding the deportation of four foreigners entering China who disobeyed the policy on quarantine of 14 days

3月24日,国家移民局网站上发布了一条消息,称4名违反14天检疫政策的入境外国人被驱逐出境。


If you keep updating with the diagnosed patients of COVID-19 of China, there has been no new domestic case anymore for a while, all cases imported. Therefore it is important to keep with the update of the latest immigration policy. 

如果你不断更新中国的新冠肺炎的确诊患者,国内已经有一段时间没有新的病例了,都是输入的病例。因此,跟上最新的移民政策是很重要的。


Now the worldwide advice on travelling is to stay at home, but if you have to travel across boarders to China, this article can get you a general idea on how you should readjust your travel plans.

现在全世界对旅行的建议是呆在家里,但是如果你必须跨越国界去中国旅行,这篇文章可以让你大致了解应该如何调整你的旅行计划。


Entry or exit China during the period of epidemic

疫情期间入境或出境的情况。


Quoting NIA’s announcement on 28th March 


In view of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0 a.m., 28 march 2020.

鉴于新冠肺炎在世界范围内的迅速传播,中国决定自2020年3月28日凌晨0点起,暂停持本公告发布之时仍然有效的签证或居留许可的外国人进入中国。


Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well. 

持亚太经合组织商务旅游卡的外国人也将被暂停入境。


Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong 144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong or Macao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. 

口岸签证、24/72/144小时过境免签政策、海南30天免签政策、经上海口岸规定的外国邮轮团体游15天免签政策、广东对港澳特别行政区外国旅行团规定的144小时免签政策、广西对东盟国家外国旅游团规定的15天免签政策也将暂时暂停。


Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected. 

持外交签证、公务签证、礼遇签证或C签证入境不受影响。


Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates. 

外国公民来华从事必要的经济、贸易、科技活动或者紧急人道主义需要,可以向中国驻华使领馆申请签证。


Entry by foreign nationals with visas issued after this announcement will not be affected.

持本公告后签发签证的外国人入境不受影响。


The suspension is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. 

暂停是中国根据疫情情况和其他国家的做法被迫采取的临时措施。


China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances.

中方将与各方保持密切联系,妥善处理特殊情况下的对外人员往来。 


The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly.

上述措施将根据不断发展的形势进行调整,并相应宣布。


▍Foreigners in China to renew their visa

For those who have been in China with a valid visa that is about to expire have to go to immigration office to renew their visa. The authorities will renew the visa according to the current situation. 

对于那些持即将到期的有效签证来中国的人,必须到移民局续签。当局将根据目前的情况续签签证。


For those who could not renew in time due to actual difficulties caused by the epidemic, immigration offices shall be alleviate the penalties. By all means, contact immigration office, or your agent to find out the latest updates on your visa.

对因疫情造成实际困难而不能及时续签的,移民局将减轻处罚。请务必与移民局或您的代理人联系,以了解您签证的最新情况。


▍International flight terminated in Beijing redirect 

Now all international flights destined to Beijing are redirect to designated port of entry in the bellowing cities, Tianjin, Shijiazhuang, Taiyuan, Hohhot, Shanghai Pudong, Jinan, Qingdao, Nanjing, Shenyang, Dalian, Zhengzhou and Xián. 

现在,所有飞往北京的国际航班都被重新定向到天津、石家庄、太原、呼和浩特、上海浦东、济南、青岛、南京、沈阳、大连、郑州和西安这几个城市的指定入境口岸。


You can check with your airline to find out the first entry city of your flight. All passengers will go through quarantine inspections and process entry procedure. Passengers who had been to high risk countries may have to go further quarantine.

你可以向你的航空公司查询一下你的航班的首个入境城市。所有旅客将接受检疫检查并办理入境手续。去过高危国家的乘客可能需要进一步隔离。


▍Abide the Law

At the same time, NIA also stressed the importance of foreigners in China must follow the Chinese regulations. Details can be found on its website in 7 different languages. 

同时,NIA还强调在华外国人必须遵守中国规定的重要性。


There are also advises on travelling to certain high-risk countries and areas. 

详细信息可以在其网站上以7种不同的语言找到。还建议前往某些高危国家和地区旅行。


It is indeed a difficult time for everyone worldwide. While China is currently is a safe place compared to the rest of world. If you are currently staying in China, be patient. 

如果您目前在中国逗留,请耐心等待。如果您打算来中国,但不得不暂停您的旅行计划,我们会随时通知您最新情况。


And if you are planning to come to China yet have to suspend your travelling plan, we will keep you updated. 

对于世界各地的每个人来说,这确实是一个艰难的时期。虽然与世界其他地方相比,中国目前是一个安全的地方。

For any concerns regarding the latest policies and anything about expat, fell free to contact Reindeer Station, we are always here for you.

如果您对最新政策和外籍人士有任何担忧,请随时与驯鹿站联系,我们随时为您服务。

REINDEER STATION SERVICE CO.,LTD

宁波灵达商务服务有限公司    备案号:2020037656号-2